sábado, 12 de noviembre de 2011

La voz cercana de Tonko Maroević

(Foto © Ana Borja)

Tonko Maroević (Split, Croacia, 1941) es uno de los intelectuales más prestigiosos de su país. Su trabajo como historiador y crítico de arte ha sido reconocido con diversos galardones, así como su labor intelectual de crítico literario y traductor. Desde los años setenta viene traduciendo la obra de algunos clásicos de la literatura europea de todos los tiempos, sobre todo de autores italianos, desde Dante y Petrarca a Saba, Pirandello y Sanguinetti, pasando por los poetas de Dalmacia de expresión italiana y de diversas épocas. También ha traducido poesía francesa (Queneau), griega (Kavafis) e hispánica, en particular de Borges con quien, por otra parte, ha establecido un fructífero diálogo literario en diversos ensayos. 

Cubierta del libro de crítica literaria  Klik! 
Trenutačni snimci hrvatskog pjesništva, 1988-1998
de Tonko Maroević, una selección de textos sobre 
la poesía croata. 

Sin embargo, Maroević reconoce que, además de la cultura italiana, sus dos grandes pasiones son la poesía eslovena y la catalana. Como traductor del catalán publicó en 1989 una pequeña antología de poesía contemporánea con poemas de Joan Maragall, Carles Riba, Joan Salvat-Papasseit, J. V. Foix, Gabriel Ferrater, Pere Gimferrer y Salvador Espriu, entre otros. Aquella antología se tituló Bikova koža, que traducía el célebre título de Espriu La pell de brau. Precisamente en estos momentos, Maroević ultima una nueva traducción de la obra poética de Espriu. 

Su poesía, como él mismo reconoce, responde a dos impulsos: uno es el de medirse con los poetas admirados y otro, el de trabajar con las formas más complejas, ya sean tradicionales o vanguardistas. Hay que tener en cuenta, además, una serie de poemas que él mismo califica de circunstanciales, pero que demuestran un dominio excelente de las formas poéticas. Autor complejo en las formas y tendente a la intelectualización de los sentimientos, su producción poética parte, sobre todo, del gusto por el juego literario, en el que han participado desde Horacio o Dante hasta los poetas contemporáneos más rupturistas. Del mismo modo que en la creación artística se muestra tan apasionado por las formas medievales como por su “amor de juventud”, Antoni Tàpies, en poesía podríamos resumir su actitud con un verso de J. V. Foix: “m’exalta el nou i m’enamora el vell” [‘me exalta lo nuevo y me enamora lo viejo’]. 

Pau Sanchis 


 El centro histórico de Split, la ciudad natal de Tonko Maroević. 
(Fuente: elite.hr)


Tres poemas de Tonko Maroević


La canícula en la fuente 

A la huésped más querida de Živogošće 

Con los siglos, se fue apartando el agua de la fuente, 
desvió el curso de su cauce y trazó un nuevo camino. 
Son ahora las nupcias del agua con el mar en las honduras, 
bajo la grava borbotea el manantial, que el azul acoge. 
De la inscripción en la roca apenas quedan letras ilegibles, 
unos versos que el sol y la sal han corrompido. 
Salud, no obstante, Ninfa de la fuente, que te ocultas 
en la sombra de la peña grisácea, en las tinieblas de su abismo. 
Liciniano, el patrón, se empeñó en darte gloria. 
Pelagia, como ofrenda de esponsales, te obsequió con un canto. 
Mientras recuerdo ahora tu frescura perenne 
querría seguir al tiempo, acompañar sus alternancias, 
más aún, si cabe, con el frágil rastro del papel, 
querría llevármelo allá donde la dura piedra pierde su poder 
y así, con este texto que se desliza, que acaso tan mal fluye, 
agradecer el privilegio del instante de nuestra existencia. 

Za vreline do vrela 
Najdražoj gošći Živogošća 
Izvor – voda se tijekom stoljeća povukla sasvim, / probila prolaz je nov, skrenula korita tok. / Vjenčanje vode s morem zbiva se sad u dubini, / pod šljunkom grgolji mlaz, dočekuje plavi ga zijev. / Natpis na hridini tek su jedva čitljiva slova, / stihove mnoge su već izjeli sunce i sol. / Ipak, zdravo, o Nimfo od vrela, što si se skrila / u sjeni litice sure, u tami ponora svog. / Tebe je Licinijan vlasnik proslaviti htio, / Pelagija ti dâ pjesmu ko zalog za brak. / Spomenom na te, na tvoju svježinu nepresušnu, / želim tok vremena slijedit, pratiti utok i pad, / ali još više želim krhkim papirnatim tragom / produžit tamo gdje klone i tvrdog kamena moć, / pa tekstom tekućim ovim, se stoga i doista tečnim, / hvalu reć za povlašten našeg trajanja tren. 


Lecho sediento 

A Pau Sanchis i Ferrer 

Le agradaba al agua fluir entre las casas, 
aún más cuando derribaron la muralla 
y, como si ya no hubiera obstáculos, 
subía vehemente, crecía, se henchía, 

anegaba su entorno, arrastraba légamo y cieno. 
Jamás se dejó someter por barreras o diques, 
despreció el nivel de los puentes que le superpusieron. 
Se alzó por encima de todo, hasta que fue anulada. 

Se vengaron del Turia desviando su curso, 
lo forzaron a rehuir el centro ciudadano 
y la vegetación se hizo dueña del lecho. 

Pero ya sabemos que los dioses también tienen sed. 
Secas, las Náyades nativas buscaron fluidos vitales 
entre los valencianos y a ellos se unieron para siempre. 
 
Žedno korito 
A Pau Sanchis i Ferrer 
Vodi je baš bilo drago teći između kuća, / pogotovo kad su gradske zidine srušene / pa kao da više nije bilo prepreka, / te bi navrla žestoko, narasla, nabujala, // preplavila okolinu, noseći blato i mulj. / Nije se dala pokoriti ogradama, branama, / niti prihvatiti razinu postavljenih mostova, / nego je išla preko svega, do samoponištenja. // Za odmazdu je Turiji pomaknut tok, / prisiljena je da zaobiđe središte grada, / a njezino prazno korito ispunjeno je raslinjem. // Ali, znamo, i bogovi žeđaju, pa tako i mjesne najade, / ostavši na suhom, potražiše životodajnu tekućinu / kod Valencijanaca, srodivši se s njima zauvijek. 


La telaraña 

A Gordan Lederer, cámara y amigo 

En vanguardia, bajo el azote constante de las balas 
entre resueltos combatientes, defensores armados 
(todos amenazados a su vez por un peligro compartido) 
llevabas una cámara en vez de un fusil 

y grababas escenas de tiros y violencia 
miradas panorámicas, primerísimos planos. 
De repente entra una araña en la mirilla 
y con su tela aprietas el gatillo. 

En la cinta quedó una red de hilos transparentes, 
tejidos radialmente y unidos por el borde 
como el blanco de una diana que pareciera 
reclamar un tiro certero en su centro. 

Caíste herido. No es que el del otro bando 
fuera más rápido: la presión de su índice 
desencadenó una secuencia de efectos homicidas 
cuando tu movimiento sólo quiso ser testigo. 

Que digan que el aspecto de la cámara en tu hombro 
era el de un arma, un lanzallamas o un lanzagranadas, 
pueden incluso añadir la impostura a las mentiras 
porque decidieron no atender a un herido de muerte, 

pero no pueden desmentir que tú no amenazabas 
ni disparabas nada, sólo registrabas imágenes reales, 
y desconocías la estrategia de la trampa viscosa, 
evidente como la telaraña a contraluz. 

Paučina 
Gordanu Ledereu, snimatelju i prijatelju 
U prvim redovima, pod stalnim udarom metaka, / među odlučnim borcima, naoružanim / braniteljima / (svi jednako ugroženi podijeljenom opasnošću) / umjesto puške nosio si kameru // i snimajući prizore pucnjave i nasilja, / panoramske poglede i vrlo blize planove, / u jednom trenutku u kadar ti je ušao pauk / sa svojom pređom pa si pritisnuo prstom. // Ostala je na traci / gusta mreža prozračnih niti, / zrakasto istkanih i kružno uzastopce povezanih / tako da je nalikovala meti za gađanje, / što kanda prizivaše da se nacilja središte. // Pao si pogođen. Onaj s druge strane / nije bio brži, nego je pritisak njegova kažiprsta / pokrenuo lanac ubojitih radnja / dok je tvoja kretnja urodila tek svjedočenjem. // Mogu sad oni kazati da je sprava na tvom ramenu / nalikovala oružju, bacaču raketa, granata, / mogu svojim lažima pridodati i himbu / po kojoj uskratiše prijevoz smrtno ranjenomu, // ali ne mogu izmijeniti to da im nisi prijetio / bacanjem bilo čega, nego upravo primanjem likova zbilje, / te da si prepoznao strategiju ljepljiva zamke, / očitu kao na svjetlu iskosa paučina. 


Versiones de Albert Lázaro-Tinaut a partir de las traducciones 
al catalán de Pau Sanchis, quien las ha revisado. 


El poeta valenciano Pau Sanchis (La Pobla de Farnals, 1978) es profesor de literatura catalana en la Universidad de Zadar (Croacia) y ha publicado tres libros de poemas en catalán: Tríptic d'un carrer (2005), Viatger que s'extravia (2010) y Breakfast at Saint Anthony's Market (2011). También ha traducido poesía italiana, serbia y croata. 
Publica el blog Viatger que s’extravia (http://pausif.blogspot.com/). 
(Foto © Ana Borja)

Para ampliar las imágenes, haced clic sobre ellas.

15 comentarios:

  1. Albert, una presentación muy buena y me parece un gran poeta además de su compromiso con el arte.
    Gracias por compartir.
    Un abrazo.
    Antonio Arroyo.

    ResponderEliminar
  2. Querido Antonio:
    Las gracias se las hemos de dar al amigo Pau, que aceptó mi invitación a colaborar en IMPEDIMENTA.
    También te las doy a ti por haberme dejado este comentario.
    Un abrazo cordial.

    ResponderEliminar
  3. Albert ya te echaba de menos, y como siempre sorprende con tu entrada, este mes de Mayo he estado en Zadar Croacia y allì me dieron a conocer a Tonko en una librerìa que entramos porque vimos libros de Pèrez Reverte, y la chica que nos atendìò hablaba el castellano, al preguntarle por un poeta Croata actual ella nos hablò de Tonko como figura apreciable de la poesia croata, pero la verdad no recuerdo gran cosa de lo que nos comentò sobre su obra.

    un fuerte abrazo

    fus

    ResponderEliminar
  4. Pues ya ves, fus, qué gratas coincidencias. Me alegro de que alguien más de este país conozca a Tonko, aunque sea de nombre. Lo conocen sobre todo algunos poetas en catalán, especialmente de Valencia y alrededores, pero poco más.
    Lo que explicas confirma que Tonko Maroević es un intelectual apreciado en su país, y dice mucho de él que lo recomienden en las librerías.
    Gracias por este testimonio personal y un abrazo también para ti.

    ResponderEliminar
  5. Reconozco ser muy ignorante en ciertos temas y de la cultura de muchos países. Así que es un placer descubrir lo que nos descubres. Muchas gracias

    ResponderEliminar
  6. Nury, me satisface que aprecies esta nueva contribución que hemos hecho Pau y yo. Difundir las culturas más alejadas de nuestro ámbito es, precisamente, el propósito de IMPEDIMENTA.
    Muchas gracias a ti por haber dejado tu comentario.

    ResponderEliminar
  7. Transcribo un comentario recibido por correo electrónico de Carlos Vitale, pues no ha conseguido dejarlo aquí:

    Sin duda, un gran poeta. Y una gran traducción. Como siempre, abres mi estrecha mente a nuevos mundos.
    Un fuerte abrazo.
    Carlos

    Muchas gracias, querido Carlos. Tú también conoces muy bien los secretos de la traducción poética, de modo que tu opinión me halaga.
    Correspondo cordialmente a tu abrazo.

    ResponderEliminar
  8. Albert, Tonko agraeix la difusió que fas de la seua obra i jo, com saps, estic encantat d'haver pogut col·laborar en aquest espai del teu blog que em sembla que fa una tasca important.
    Celebre que els lectors d'aquest espai estiguen tinguent respostes tan favorables a la poesia croata.

    ResponderEliminar
  9. Jo també ho celebro, Pau: ja veus que la teva contribució és útil i interessa, tot i que moltes persones no s'atreveixen a deixar comentaris o, de vegades, no poden fer-ho per dificultats tècniques).
    Transmet les meves salutacions cordials a en Tonko i digues-li que estic molt satisfet d'haver contribuït a difondre la seva poesia.

    ResponderEliminar
  10. Cómo me gusta esta faceta de los blogs: hacerme saber de pensadores o autores que hasta ahora eran desconocidos para mí.
    Hermoso trabajo.
    Un abrazo enorme.
    HD

    ResponderEliminar
  11. Humberto: y cómo me gusta a mí que esta labor, que hago con entusiasmo, interese a mis lectores, que me recompensáis con vuestro interés y vuestros comentarios. Es una satisfacción comprobar que autores y aspectos culturales que quizá jamás habrían llegado a la mayoría de esos lectores sean apreciados y valorados, salgan de su "periferia" y rompan las barreras lingüísticas que los separan del resto del mundo.
    Tambien a ti te agradezco las palabras que me has dejado y te hago llegar un caluroso abrazo transatlántico, del otoño mediterráneo a la primavera austral.

    ResponderEliminar
  12. Anne Fatosme, ante las dificultades de hacerlo directamente, me envía su comentario a través de Facebook y me pide que lo incluya:

    "Me gusta tu manera de presentar poetas de culturas "esféricas", de desplegarlos en abanico, de hacernos llegar sus versos que fluyen hasta nosotros mecidos por las mismas aguas y acribillados con las mismas balas".

    Gracias, querida Anne. Me ha gustado eso de las culturas "esféricas", ya que entiendo tu idea como la posibilidad de contemplarlas desde cualquier ángulo, como en una bola de cristal, "deformadas" por la interpretación que cada persona haga de ellas, pero "visibles", que es mi objetivo. En este caso el mérito de la presentación es de Pau: yo sólo he hecho de intermediario.
    Un abrazo codial.

    ResponderEliminar
  13. Otro comentario, enviado a través del correo electrónico por Lucy Moyá:

    "Sigo tu blog desde hace tiempo pero nunca he comentado nada. Al leer que lo puedo hacer con un mail, me decido.
    Ahora me he sentido identificada con la persona y los poemas de Tonko Maroevic, no solamente por la calidad humana que se advierte en su persona (su sonrisa en la foto transmite buenas vibraciones), también por mis raíces catalanas, aunque nací y resido en México (soy nieta de un republicano catalán al que quise mucho).
    Gracias por tu generosidad y ¡una abraçada!"

    Respuesta:

    Lucy, me han emocionado tus palabras por su trasfondo, por ese sentimiento de apego que sientes a la cultura de tus ancestros, transmitido sin duda por tu abuelo, y por tu sensibilidad. Es un placer para mí contar con lectores como tú, espero que continúes siguiedo este blog y, sobre todo, no decepcionarte en el futuro.
    Si Tonko lee este comentario, estoy seguro de que te dedicará otra sonrisa.
    Te reitero el abrazo que te he enviado en mi respuesta a tu correo.

    ResponderEliminar
  14. Hola Albert:
    No voy a decirte nada nuevo, pero deseo reiterarme en que la labor de este blog es importantísima. El hecho de darnos a conocer a autores que de otra forma no conoceríamos, es de una gran difusión cultural.
    Y hay algo más, en tus entradas se trasluce cierta "poética" (la tuya).

    Un abrazo.
    Mercedes.

    ResponderEliminar
  15. Muchas gracias, Mercedes. Valoro especialmente tus palabras porque son mucho más que un elogio (no busco eligios, sino complicidades). Si he dedicado buena parte de mi vida a la difusión de la cultura es porque entiendo que es una obligación moral de quienes no perdemos el tiempo mirándonos el ombligo. En eso creo que tú y yo coincidimos.
    Un abrazo cordial.

    ResponderEliminar