domingo, 6 de junio de 2010

Cuatro poemas de Lydia Koidula

La poeta estonia Lydia Emilie Florentine Jannsen, conocida por su seudónimo Lydia Koidula, nació en la localidad de Vana-Vändra, en la provincia de Livonia, sometida al Imperio ruso, el 24 de diciembre [12 de diciembre según el calendario juliano vigente entonces en Rusia] de 1843, y murió en Kronstadt, cerca de San Petersburgo (Rusia) el 11 de agosto de 1886. Era hija del activista político y cultural Johann Voldemar Jannsen (1819-1890), fundador del Perno Postimees (‘El Correo de Pärnu’, 1857), primer periódico en lengua estonia, que se publicaba en la ciudad costera de Pärnu, y autor de la letra del himno nacional de la República de Estonia: Mu isamaa, mu õnn ja rõõm (‘Mi tierra natal, mi orgullo y alegría’, 1869). Su madre era una alemana de origen burgués.

En 1850, en efecto, su familia se había establecido en Pärnu, donde ella estudió en una escuela alemana para muchachas (1854-1861), y en 1862 pasó con éxito en la Universidad de Tartu el examen tras el que obtuvo el diploma de tutora particular. En 1863 toda la familia se trasladó a Tartu (ciudad conocida entonces por su nombre alemán, Dorpat), donde Johann Voldemar Jannsen empezó a editar el periódico Eesti Postimees, tarea en la que ella colaboró intensamente ocupándose, sobre todo, de la sección de relatos por entregas. Ya por entonces había alcanzado la fama y mantenía correspondencia con relevantes escritores e intelectuales estonios, fineses y alemanes. En 1873 se casó con un médico militar letón, Eduard Michelson, que fue destinado al cuartel general de la Marina imperial rusa en Kronstadt, con quien tuvo tres hijos.

Conocida como la “Cantora del Alba” (pues koit, palabra de la que se deriva koidula, en estonio significa ‘amanecer’), su voz poética, de intenso acento patriótico, es la más significativa de la lucha por la libertad y la independencia de Estonia. Su obra, de clara influencia alemana, fundamental en la historia de literatura estonia y muy popular incluso en nuestros días (los escolares aprenden sus poemas de memoria) se inició con la publicación, en 1866, de Vainulilled (‘Flores de los campos‘), poemario al que siguió, en 1867, Emajõe Ööbik (‘El ruiseñor del Emajõgi’), repleto de explícitas manifestaciones patrióticas. Su obra completa, incluidos los poemas inéditos, fue publicada póstumamente en 1925.

Su nombre también está estrechamente vinculado al nacimiento del teatro estonio, como animadora de la Vanemuise Selts (Sociedad Vanemuine), creada por su padre en Tartu (1865) para promover el teatro en la lengua nacional. Entre sus obras para la escena destacan la comedia Saaremaa Onupoeg (‘El primo de Saaremaa’), una adaptación de la farsa Der Vetter aus Bremen (‘El primo de Bremen’) del alemán Theodor Körner (1791-1813), que ella misma puso en escena –se considera que esta puesta en escena, en 1870, supone comienzo del teatro estonio–; Kosjakased (‘Los abedules de los esponsales’) y Säärane mulk (¡Vaya patán!).

Cuando en 1869 se celebró el Tartu el primer Festival de la Canción de Estonia (Laulupidu), uno de los acontecimientos más importantes del denominado ‘despertar nacional’, que sirvió para que los cantores estonios procedentes de todos los rincones del país adquirieran conciencia de su pertenencia a un mismo pueblo y, por consiguiente, de su identidad nacional, dos poemas suyos fueron musicados: “Sind Surmani!” (‘Hasta mi último aliento’) y “Mu isamaa on minu arm!” (‘Mi patria es mi amor’); esta última canción se convirtió en el himno de la resistencia estonia durante la ocupación soviética.

La casa familiar de Pärnu, construida en 1850 y donde su padre fundó y editó el Perno Postimees y ella vivió hasta que su familia se trasladó a Tartu, se conserva y ha sido restaurada para albergar un museo dedicado a su memoria. En el centro de Pärnu, además, se levanta el monumento más representativo en homenaje a esta gran poeta, obra del eminente escultor estonio Amandus Adamson (1855- 1929), que fue erigida en 1929. La imagen de Lydia Koidula está reflejada, además, en los billetes de banco de 100 coronas.

Albert Lázaro-Tinaut


El hogar

¡Oh, cómo nos gustaba, de pequeños,
jugar en el patio de mi casa!
Sentir mientras corríamos la caricia

de la hierba cubierta por la escarcha.


Jugando agotábamos el día,

rodeados de flores y de plantas,
hasta que el abuelo iba a buscarme
y me llevaba de la mano a casa.

¡Y cuántas veces me tentó mirar,

como él, por encima de los muros.
“Sé paciente, pequeña”, me decía,
“ya tendrás tiempo para ver el mundo”.


Pasó el tiempo. En la tierra y en los mares

se saciaron mis ojos de admirar;

¡mas nada de lo que ellos descubrieron
valía lo que el patio de mi hogar!


Kodu (1865)

Meil aiaäärne tänavas / kui armas oli see! / Kus kasteheinas põlvini / me lapsed jooksime. // Kus ehani ma mängisin / küll lille, rohuga, / kust vanataat käe kõrvas mind / tõi tuppa magama. // Küll üle aia tahtsin siis / ta kombel vaadata. / “Laps, oota,” kostis ta, “see aeg / on kiir küll tulema!” // Aeg tuli. Maa ja mere peal / silm mõnda seletas – / ei pool nii armas polnud seal / kui külatänavas!


Escuchad la versión musicada aquí.


El corazón materno

Existe un pequeño lugar en este mundo
donde dicha, amor y lealtad hallan refugio;

todo lo que en el orbe es tan escaso
encuentra allí serenidad y espacio.

¿No conoces, acaso, el corazón materno?
¡Es seguro, abnegado, sincero y tierno!
Se alegra cada vez que tú te regocijas

y se hace cómplice de todas tus cuitas.


Cuando te hiere el alma la mezquindad

de aquellos que te ofrecen su falsa amistad,
si el desprecio y el odio se ceban en ti,

si la fe te abandona, si te hacen sufrir,

¡el corazón materno al punto se rebela!

Y es un solo lugar el que te queda

para volcar tu congoja y tu dolor:

el pecho maternal, vaso de amor.


Perdí otros corazones queridos en mi vida,

lloré por ellos, desdichada y perdida;

y muchos más pasaron por mi espíritu enfermo,
¡pero ninguno fue como el corazón materno!


Emasüda (1865)
Üks paigake siin ilmas on, / kus varjul truudus, arm ja õnn; / kõik, mis nii harva siin ilma peal, / on peljupaika leidnud seal. // Kas emasüdant tunned sa? / Nii õrn, nii kindel! Muutmata / ta sinu rõõmust rõõmu näeb, / su õnnetusest osa saab! // Kui inimeste liikuvat / au, kiitust, sõprust tunda saad, / kui kõik sind põlgvad, vihkavad, / kui usk ja arm sust langevad – // siis emasüda ilmsiks lä’äb! / Siis veel üks paik sul üle jääb, / kus nutta julged igal a’al: / truu, kindla emarinna na’al! // Mõnd kallist südant kaotsin, / mis järel nuttes leinasin, / aeg andis teist mul tagasi: / ei emasüdant - iialgi!


Escuchad la versión musicada aquí.


Mi patria es mi amor


Mi patria es mi amor.

Por entero le doy mi corazón

y para ella es el canto de mi dicha,

¡mi Estonia en flor!

Tu dolor es el dolor de mi alma,

tu alegría es el gozo que me calma,
¡oh patria mía!


Mi patria es mi amor.

¡No la abandonaré

aunque mil veces por ella
si se hace necesario moriré!
Nada importan las celosas patrañas.

Vivirás para siempre en mis entrañas,

¡oh patria mía!

Mi patria es mi amor.

Quisiera hallar descanso

echándome a dormir en tu regazo,
¡oh suelo venerado!

Que canten para mí tus ruiseñores,

de mis cenizas que nazcan tus flores,

¡oh patria mía!


Mu isamaa on minu arm! (1867)

Mu isamaa on minu arm, / kell’ südant annud ma, / sull’ laulan ma, mu ülem õnn, / mu õitsev Eestimaa! / Su valu südames mul keeb, / su õnn ja rõõm mind rõõmsaks teeb, / mu isamaa! // Mu isamaa on minu arm, / ei teda jäta ma, / ja peaks sada surma ma / seepärast surema! / Kas laimab võõra kadedus, / sa siiski elad südames, / mu isamaa! // Mu isamaa on minu arm, / ja tahan puhata, / su rüppe heidan unele, / mu püha Estimaa! / Su linnud und mull’ laulavad, / mu põrmust lilled õitsetad, / mu isamaa!


Escuchad la versión musicada aquí.


Hasta mi último aliento


Hasta mi último aliento

te ofreceré mi amor,
hermosa senda en flor,
¡mi balsámica patria!

¡Oh arroyos y praderas,

oh lengua maternal:
hasta mi último aliento

os he de ser leal!

Tiernamente, terruño,

a tus retoños mimas,

los nutres, los abrigas

y en ti guardas sus cuerpos.

Prefiero tus abrazos,

¡oh Tierra de María!,
que ser dichosa en patrias

que jamás serán mías.

¡Qué dulces son tus hijos,

qué intrépidos que crecen!

¡Y tus hijas florecen
como hermosos acianos!

¡Bajo el sol, con los vientos,

te mantienes en flor,
y las alas del águila
son techo protector!

Pero, ¿por qué en tus ojos

las lágrimas rielan?
¡Oh, mi Estonia, ya llegan
los cambios que anhelamos!
Un futuro más digno

te henchirá de esperanza;
el tiempo hará justicia:

¡mantén la confianza!

Sind surmani! (1867)
Sind surmani küll tahan / ma kalliks pidada, / mu õitsev Eesti rada, / mu lehkav isamaa! / Mu Eesti vainud, jõed / ja minu emakeel, / teid kõrgeks kiita tahan / ma surmatunnil veel! // Kuis, maa, nii hellast kannad / su lapsi käte peal, / neil annad leiba, katet / ja viimast aset veel! / Tõest’, armsam on mul hinga’ / su põues, Maarjamaa, / kui võõral piiril õnnes / ja aus elada! // Kuis on su pojad vagad, / nii vaprad, tugevad! / Su tütred, nagu lilled / nad õitsvad nägusad! / Ja sinu tuul ja päike / sind õitsel hoiavad, / ja kõrge kotka tiivad / kuis hellast katavad! // Ja tihti siiski leian / su silmis pisarad? – / Mu Eestimaa, oh looda: / ka ajad muuduvad! / Meil’ tulevased tunnid / veel toovad kinnitust! / Käi kindlalt! Pea kõrgess’! / Aeg annab arutust!


Escuchad la versión musicada aquí.


Versiones castellanas de Albert Lázaro-Tinaut
en colaboración de Jüri Talvet.

Estas versiones fueron publicadas originalmente en la revista cultural Turia de Teruel, núm. 80 (Noviembre 2006 – Febrero 2007), pp. 127-130.


Fotografía: Monumento a Lydia Koidula en Pärnu, obra del escultor Amandus Adamson, erigida en 1929 (© Albert Lázaro-Tinaut). Pinchad dos veces sobre ella para ampliarla.

Un agradecimiento especial a Linda Järve por haber proporcionado las versiones musicadas de los poemas.

22 comentarios:

  1. Fantàstic, Albert. M'encanten les versions i els poems. Felicitats pel nou blog.
    Una abraçada,
    Xavier

    ResponderEliminar
  2. Estupendo Albert,me gustan mucho los poemas y la musica...seguro que tendras la misma suerte que con los otros....besos Tara

    ResponderEliminar
  3. Moltes gràcies, Xavier. Tinc molta feina amagada que vull estendre al sol, encara que sigui desigual. Aquest blog será sens dubte un calaix de sastre... En fi, ja ho anirem veient.
    Una abraçada cordial.

    ResponderEliminar
  4. Tara, te agradezco mucho los buenos deseos. No pretendo grandes cosas, sino sencillamente recopilar lo que he ido publicando aquí y allá durante años.
    Besos también para ti.

    ResponderEliminar
  5. Gràcies per obrir aquest blog de poemes i traduccions. Ara mateix, en faig un link en el blog. Petons,

    ResponderEliminar
  6. questa volta purtroppo ho dovuto ricorrere alla traduzione automatica, ma credo di aver potuto cogliere per lo meno lo spirito del messaggio, anche se non l'ho compreso perfettamente in tutte le sfaccettature. Grazie per avermi fatto conoscere una voce di cui non sapevo ancora nulla e il cui messaggio cercherò di approfondire. A presto

    ResponderEliminar
  7. Laura, tenia ganes de fer-ho y ho he aconseguit. No será únicament un blog de poesia, ni exclusivament literari, però sí que serà literari i cultural en l'essència, amb l'esperit de recuperar textos propis i aliens enterrats en les hemeroteques (i publicar també inèdits, és clar). Això em donarà un nou impuls per traduir més poesia, i també per difondre la poesia dels altres quan em sembli que s'ho mereixen (i ja m'entens).
    Gràcies per "linkarme"; ja has vist que jo et vaig enllaçar des del primer moment, com no podia ser d'altra manera.
    Petons també per a tu.

    ResponderEliminar
  8. Grazie a te, dede, per aver fatto lo sforzo di leggermi (uno sforzo che valuto molto positivamente). Lydia Koidula è, infatti, la poetessa nazionale estone, la voce patriottica più profonda del risorgimento dell'Estonia (in certo modo parallelo a quello dell'Italia e di altre nazioni europee), e quindi significa molto per quel piccolo Paese baltico.
    Un caro saluto.

    ResponderEliminar
  9. Hola Albert como estas?
    Gracias por la invitación para venir a tu blog, estoy encantada.
    Me ha gustado mucho de tu espacio y volveré mas a menudo.
    Cuando puedas visita mi blog: www.morenoviviane.blogspot.com/

    Un abrazo inmenso
    Hasta luego :D

    ResponderEliminar
  10. Gracias a ti por tu visita, Viviane: este blog no cierra nunca sus puertas, por lo que serás bienvenida a él siempre que lo desees.
    Sin duda visitaré tu espacio.
    Un abrazo mediterráneo y transatlántico.

    ResponderEliminar
  11. "Pasó el tiempo. En la tierra y en los mares
    se saciaron mis ojos de admirar;
    ¡mas nada de lo que ellos descubrieron
    valía lo que el patio de mi hogar!"

    Me han llegado profundamente estos versos.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  12. Gracias por tu comentario y por haber apreciado estos versos, Mercedes. Todos los estonios los conocen de memoria desde su infancia, los poemas de Lydia Koidula forman parte del alma de aquel país.
    Un abrazo cordial también para ti.

    ResponderEliminar
  13. A mí me encantaron especialmente los textos "El Hogar" y "El corazón materno"; hay en ellos algo de sencillo y tierno que nos hace volver al pasado, a la niñez.

    ResponderEliminar
  14. En la poesía de Lydia Koidula encontramos, efectivamente, poemas íntimos y otros patrióticos: fue una mujer extraordinaria con unas ideas muy avanzadas si contemplamos la condición femenina de la época en que vivió, y, además, era muy querida por sus compatriotas.
    Me alegra, Marcelino, que te hayan gustado estos poemas, y te agradezco que te hayas unido a los seguidores de este blog.
    Un saludo cordial.

    ResponderEliminar
  15. Hola, de alguna manera te hiciste de mi email y me enviaste una invitación a tus blogs; aqui me he deleitado con esta reseña de un poeta totalmente desconocido por mi.
    Si te sirve te hago la observación de que en lo blogs generalmente son más prácticas los textos más cortos (para la mayoría, en lo personal si me interesa lo leo no importa el largo)
    Un saludo y espero estar en contacto tambien, te invito a mis blogs, claro.

    ResponderEliminar
  16. Gracias por tu amable comentario. Me complace que este blog te haya interesado y en él hayas descubierto a una poeta de una literatura periférica y, por consiguiente, poco conocida.
    Sé muy bien cuáles han de ser las características de un blog para que atraiga la atención. IMPEDIMENTA, sin embargo, no pretende ser un espacio de audiencia masiva (y aun así, me sorprende el número de seguidores que tiene, pues nació hace apenas tres semanas). El él quiero ir recogiendo, sobre todo, mi obra (artículos, ensayos, reseñas, traducciones...) dispersa en revistas, y recuperar buenos textos referidos sobre todo a las culturas de la Europa central y oriental que viven el sueño de los justos en las hemerotecas, sobre todo los de personas con las que he colaborado o han colaborado conmigo.
    Visitaré sin duda tus blogs.
    Un saludo cordial.

    ResponderEliminar
  17. Tienes unos bloc muy ricos,donde poder uno entreternerse,pasaré por aquí,en cuanto pueda...besicos

    ResponderEliminar
  18. Agradezco tu comentario, Carmen, y te pido excusas por haber tardado en contestarte.
    Será un placer recibir tus visitas siempre que te apetezca.
    Besos también para ti.

    ResponderEliminar
  19. Albert:
    Es una gran satisfacción contactar con tu espacio en donde hallo poemas de otras latitudes traducidos.
    Es muy interesante la interactuación que nos permite nutrirnos de nuevas voces lìricas que inspiran. Estoy un poco alejado pero espacios como este que no tienen pizca de snobismo la verdad me reconforta y anima a seguir escribiendo dada la calidad de su contenido.
    Estaré siguiéndote para aprender y aprehender de tan inconmensurable mar de poesìa.

    Aprecio tu admiraciòn por Vallejo y particularmente que te halla gustado ese poema de Trilce.

    Un Saludo desde Lima Perú.

    PD.- Suerte en la final y ojalà la Madre Patria detente la Copa FIFA.

    ResponderEliminar
  20. Augusto, es muy reconfortante leer palabras como las que me has dejado, pues recompensan el trabajo hecho y demuestran que el esfuerzo no ha sido en vano.
    El propósito de este blog, aunque no explicitado, es dar a conocer (con las excepciones que sea necesario) las literaturas y las culturas periféricas, aquellas que permanecen eternemente alejadas de los "centros". Así pues, no se limitará a la literatura sino que, cuando haya ocasión, contemplará otras manifestaciones culturales que merezcan ser destacadas.
    Te agradezco, pues, los comentarios y espero que te tomes la molestia de pasar con frecuencia por este espacio virtual, al que serás siempre bienvenido.
    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
  21. Heme aquí leyendo y aprendiendo, en tu compañía. Saludos Albert.

    ResponderEliminar
  22. Eli: sólo ahora, casi un mes más tarde, descubro aquí tu comentario. ¡Muchas gracias!, y un saludo cordial.

    ResponderEliminar