tag:blogger.com,1999:blog-827702214065671490.post4391937412928051435..comments2024-02-05T00:05:00.834+01:00Comments on Impedimenta: Jüri Talvet, un poeta “molestamente independiente”Unknownnoreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-827702214065671490.post-42646085737493648672010-07-19T12:13:13.374+02:002010-07-19T12:13:13.374+02:00Gracias, Phivos; me alegro de que te haya gustado....Gracias, Phivos; me alegro de que te haya gustado.<br />Saludos cordiales.Albert Lázaro-Tinauthttps://www.blogger.com/profile/05878689324436678629noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-827702214065671490.post-27035206551838524752010-07-19T05:21:30.704+02:002010-07-19T05:21:30.704+02:00Hola amigo. Es interesante artículo. SaludosHola amigo. Es interesante artículo. SaludosPhivos Nicolaideshttps://www.blogger.com/profile/09149376242558001013noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-827702214065671490.post-54564248421421836492010-07-17T19:55:47.176+02:002010-07-17T19:55:47.176+02:00José Antonio: sin duda, impregnarse de la poesía d...José Antonio: sin duda, impregnarse de la poesía de otro autor supone adquirir influencias, aunque quiera evitarse. El traductor de poesía se imbuye de la obra del otro poeta, la interpreta y ha de manejar un tipo de lenguaje alejado a veces de su proprio estilo para ser lo más fiel posible. Yo no hablaría de técnicas de escritura, porque es un concepto que me parece demasiado "técnico", precisamente, para relacionarlo con esta labor.<br />Lo de convertirse en un calco del poeta traducido ya depende de los gustos y las preferencias estilísticas del traductor. Muchos traductores vierten la obra de un poeta precisamente porque se identifican con ella, y claro que influye claramente en la propia. Sin embargo, no siempre se producen esos paralelismos, ni tienen por qué producirse pese a que, como digo al principio, cierta influencia es inevitable (el traductor es quien más se aproxima a la obra, y por ende al espíritu, del autor que traduce, a menos que lo haga profesionalmente, al margen de sus preferencias personales).<br />Gracias por tu interés y por tus interesantes contribuciones.<br />Un abrazo también para ti.Albert Lázaro-Tinauthttps://www.blogger.com/profile/05878689324436678629noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-827702214065671490.post-762756393064251642010-07-17T17:19:23.627+02:002010-07-17T17:19:23.627+02:00Está claro que al traducir poesía, como el propio ...Está claro que al traducir poesía, como el propio autor reconoce, se empapa de los matices, experiencias, pero yo creo que sobre todo, formas, técnicas de escritura. Traducir poesía, creo que puede ser la mejor universidad, aún a riesgo de ser un calco del autor traducido.<br />Me gusta mucho René Char, habitualmente traducido por Jorge Riechmann. Pues cuando he leido poesía de Riechmann, muy interesante también, no puedo evitar ver el paralelismo entre ambos.<br />Un abrazo.José Antonio Fernández https://www.blogger.com/profile/16655666610513403794noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-827702214065671490.post-50150637737821424602010-07-17T03:12:12.902+02:002010-07-17T03:12:12.902+02:00Gracias a ti, MA, por tu fidelidad y por los comen...Gracias a ti, MA, por tu fidelidad y por los comentarios que me dejas. Me alegra que esta entrada te haya gustado.<br />Un abrazo.Albert Lázaro-Tinauthttps://www.blogger.com/profile/05878689324436678629noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-827702214065671490.post-41815792478825365222010-07-17T03:10:46.159+02:002010-07-17T03:10:46.159+02:00Amando, después de presentar el libro y los poemas...Amando, después de presentar el libro y los poemas, me parecia obvio presentar al poeta: hubiera tenido que hacerlo al revés... Gracias a ti por el amable comentario.Albert Lázaro-Tinauthttps://www.blogger.com/profile/05878689324436678629noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-827702214065671490.post-14527459302035735252010-07-17T01:07:20.656+02:002010-07-17T01:07:20.656+02:00Amigo maravillosa entrada de post, gracias por in...Amigo maravillosa entrada de post, gracias por invitarme mediante el correo electrónico, para entrar a visitar y leer tu bello blog.<br /><br /> Un abrazo de MA y mil gracias.MAhttps://www.blogger.com/profile/05010812883391515929noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-827702214065671490.post-76257064092743485872010-07-16T23:23:16.469+02:002010-07-16T23:23:16.469+02:00Esta entrada viene a completar, abriendo grano ang...Esta entrada viene a completar, abriendo grano angular por así decir, la del otro día y me viene a ofrecer una visión todavía más enriquecedora de la poesía de Jüri Talvet.<br />Gracias por abrirme horizontes.Amando Carabiashttps://www.blogger.com/profile/13245568178436117134noreply@blogger.com