domingo, 11 de diciembre de 2011

En recuerdo del poeta estonio Andres Ehin

Andres Ehin recitando uno de sus poemas en el festival 
literario HeadRead de Tallin, el 29 de mayo de 2011. 
(Foto © Ave Maria Mõistlik)

Acaba de fallecer el poeta estonio Andres Ehin, uno de los más destacados de su generación. “Era nuestro surrealista más consciente y leal” –dice el también poeta Jüri Talvet, de quien fue amigo, muy afectado por la noticia que ha recibido lejos de Estonia–; “le gustaba la proximidad de los jóvenes, con quienes compartió largas caminatas, como en el caso del Camino de Santiago”. En efecto, su obra ha influido notablemente en la de las nuevas generaciones de poetas. “Era un orador convincente y se supo acercar tanto a otras culturas como a los límites del lenguaje”, afirma Hanneli Rudi al informar de su desaparición aquella misma madrugada en la edición de ayer, 10 de diciembre, del diario Postimees

Ehin, nacido en Tallin el 13 de marzo de 1940, se licenció en Filología Estonia (especializándose, además, en lenguas finoúgrias) en la Universidad de Tartu. Fue profesor de enseñanza media y trabajó también como periodista. A partir de 1974 se dedicó plenamente a la creación literaria y, en colaboración con su esposa, la también poeta y orientalista Ly Seppel, tradujo al estonio literatura rusa, alemana, inglesa, estadounidense, francesa, finlandesa, turca, georgiana e incluso de los selkup (un pueblo que vive en la taigá del norte de Siberia y habla una lengua samoyeda del tronco lingüístico urálico), además de una parte de Las mil y una noches

Obtuvo dos veces (1997 y 2001) el Premio Anual de Literatura de Estonia y el prestigioso premio Juhan Liiv de poesía (2003). Entre 1968 y 2008 publicó nueve libros de poemas, cinco de prosa y algunas piezas teatrales. 

Su poesía, de tintes surrealistas y no falta de cierto tono satírico e irónico, se ha traducido a varias lenguas: inglés, francés, alemán, ruso, sueco, danés, finés, húngaro, letón, lituano, georgiano, kazajo… También fue traducida al gallego por Manuel Barbeito y Manuela Palacios en la magnífica antología trilingüe (estonio, gallego e inglés) de la poesía estonia contemporánea Vello ceo nórdico.* 

En homenaje a su memoria, Impedimenta ofrece su poema “Lõpmatus” (‘Infinitud’), de 1968, en su versión original estonia, en la gallega que aparece en la antología mencionada y en traducciones inéditas al español y el catalán. 

Albert Lázaro-Tinaut 


Lõpmatus 

F. García Lorcast tema enda motiividel 

Jalakas mõistab sind ja mõistab mätas. 
Hapuoblikas teab sinust öelda kõik. 
Isegi ämblik saab sinust aru. 
Sinust, sa eales silmi ei sule. 

Muda kuulab sind, päike sind kuulab. 
Kõnetad orast ja kändu kõnetad. 
Kalad tulevad su juurde ja lumi tuleb 
su juurde, sa eales silmi ei sule. 

Kass tunneb sind ja tunneb sind valgus. 
Sinu südamekambris on vaal ja orav. 
Raudrohi ihkab olla su juus. 
Kaljud kirevad sinust kui kikkad. 
Sinust, sa eales silmi ei sule. 

Sinust, sa eales silmi ei sule. 
Möödub kõigist karidest su hääle laev. 
Jäävad välkuma lõhnavate sõnade pistodad. 
Silmapiiri mähid ümber väikese sõrme. 
Ja kuklas tunned omaenese kauget pilku. 



Infinitude 

Verbo de F. García Lorca, sobre os seus propios motivos 

Enténdete o olmo e enténdete un carolo. 
A aceda sábeo todo de ti. 
Mesmo unha araña te entende. 
Ti, que nunca pecharás os ollos. 

Escóitate a lama, escóitate o sol. 
Falas cos gromos e falas cunha garocha. 
Os peixes achéganseche e a neve vén 
a ti, que nunca pecharás os ollos. 

Coñécete un gato e coñécete a luz. 
Nos teus ventrículos están a balea e o esquío. 
O teu pelo ansía ser milfollas. 
As rochas cantan de ti coma galos. 
De ti, que nunca pecharás os ollos. 

De ti, que nunca pecharás os ollos. 
O barco da túa voz esquiva os farallóns. 
Dagas de aromas verbais escintilarán por sempre. 
Has de envolver o horizonte arredor do dedo maimiño. 
E sentir, fixa na caluga, a túa propia mirada distante. 

Versión de Manuel Barbeito y Manuela Palacios 



Infinitud 

Sobre Federico García Lorca, alrededor de sus propios motivos 

El olmo te entiende y te entiende un tormo. 
La acedera lo sabe todo de ti. 
Incluso una araña te comprende. 
A ti, que nunca cerrarás los ojos. 

El lodo te escucha, el sol te escucha. 
Hablas con los brotes y con un tocón hablas. 
Los peces se te acercan y la nieve llega 
a ti, que nunca cerrarás los ojos. 

Te conoce un gato y te conoce la luz. 
En tus ventrículos habitan la ballena y la ardilla. 
Tu pelo ansía ser la milenrama. 
Las rocas te cantan como lo hacen los gallos. 
A ti, que nunca cerrarás los ojos. 

A ti, que nunca cerrarás los ojos. 
El barco de tu voz sortea los peñascos. 
Dagas de palabras aromadas van a brillar por siempre. 
Envolverás el horizonte alrededor del meñique. 
Y sentirás fija en la nuca tu propia mirada distante. 

Versión de Arturo Casas 



Infinitud 

Sobre Federico García Lorca, a l’entorn dels seus motius 

L’om t’entén i t’entén un penyal. 
L’agrella ho sap tot de tu. 
També una aranya et comprèn. 
A tu, que mai no tancaràs els ulls. 

El llim t’escolta, el sol t’escolta. 
Parles amb els brots i amb una soca parles. 
Els peixos se t’apropen i la neu t’arriba 
a tu, que mai no tancaràs els ulls. 

Un gat et coneix i et coneix la llum. 
Habiten els teus ventricles la balena i l’esquirol. 
Els teus cabells delegen esdevenir milfulles. 
Les roques et canten com et canten els galls. 
A tu, que mai no tancaràs els ulls. 

A tu, que mai no tancaràs els ulls. 
La nau de la teva veu esquiva els farallons. 
Dagues de mots aromats llambraran per sempre més. 
Embolcaràs l’horitzó al voltant del dit petit. 
I sentiràs clavada en el clatell la teva mirada distant. 

Versión de Albert Lázaro-Tinaut 


* Vello ceo nórdico. Antoloxia da poesía estonia contemporánea. Edición de Jüri Talvet e Arturo Casas. Universidade de Santiago de Compostela, 2002. 


POST SCRIPTUM
Gracias a Linda Järve por haber proporcionado estos vídeos del Otoño Poético de Druskininkai (Lituania) de 2009, en los que Andres Ehin lee unos haikús suyos, en estonio e inglés: 
http://www.youtube.com/watch?v=ZL6ZprcKrQ4
http://www.youtube.com/watch?v=KTMYNgTmMwg

17 comentarios:

  1. Fascinante, Albert. Siempre estará ahí, en el poema.
    Gracias, Albert.
    Un abrazo.
    Antonio Arroyo.

    ResponderEliminar
  2. Como siempre, agradezco tu comentario, querido Antonio. Ehin fue (es) un buen poeta, un hombre con múltuples intereses, que vivió intensamente y comprendió algo muy importante: que la cultura no es una ni única, sino la gran riqueza de la diversidad. También fue un hombre apasionado.
    Un abrazo cordial.

    ResponderEliminar
  3. Creo que debo estar siempre agradeciendote que me des a conocer poetas tan notables y que yo no conocia, Andres Ehin debiò ser un gran hombre segùn su trayectoria como ser humano y poeta.De su poema yo destacarìa la ultima parte:

    A ti, que nunca cerrarás los ojos.
    El barco de tu voz sortea los peñascos.
    Dagas de palabras aromadas van a brillar por siempre.
    Envolverás el horizonte alrededor del meñique.
    Y sentirás fija en la nuca tu propia mirada distante.
    Es como si su mirada fuera su propio crìtico en el teatro de la poesia.

    un fuerte abrazo

    fus

    ResponderEliminar
  4. Albert, there is another good video too. From Druskininkai, also 2009.
    http://www.youtube.com/watch?v=KTMYNgTmMwg

    ResponderEliminar
  5. Gracias, fus, por haber apreciado a este notable poeta que nos dejó hace pocas horas, después de habernos regalado su poesía.
    Un abrazo también para ti.

    ResponderEliminar
  6. Thank you, dear Linda, for your new contribution.
    Head ööd!

    ResponderEliminar
  7. Añado este comentario recibido por correo electrónico ante la imposibilidad de publicarlo directamente aquí:

    "Como desde tiempos casi inmemoriales, me descubres una nueva voz poética. Aunque en el caso de Ehin sea en estas circunstancias tan lamentables. Pero su poesía perdurará, que es más de lo que puede decirse de la mayoría de nosotros. Magnífica tu traducción.
    Un fuerte abrazo.
    Carlos Vitale"

    Sí, las circunstancias son lamentables, pero así es la ley de la naturaleza. Gracias por haber apreciado el poema y su traducción. Y no seas modesto: sabes muy bien que tu poesía también te sobrevivirá (aunque te deseo que eso ocurra dentro de muchos años).
    Un abrazo cordial, querido Carlos.
    Albert

    ResponderEliminar
  8. La seva poesia no tancarà mai els ulls, Albert. aquest poema sembla quasi un epitafi, i llegit en aquestes circumstàncies es torna esfereïdor...

    Una abraçada.
    Marian

    ResponderEliminar
  9. Sí, benvolguda Marian, jo vaig tenir la mateixa sensació, sobretot quan el traduïa al català abans d'ahir. Ehin té una obra interessant: a veure si tinc prous ànims per traduir més poemes seus, sobretot alguns dels seus haikús.
    Una abraçada molt forta.

    ResponderEliminar
  10. bellos textos, a la salud de Andres Ehin a su nombre, poesía, arte, vida y memoria entonces, muchas gracias por compartir querido Albert, un aporte necesario y vital, abrazo desde Santiago de Chile,

    Leo Lobos

    ResponderEliminar
  11. Te doy una vez más las gracias, querido Leo. Un hombre que nos dejó, una voz que permanece y ya forma parte de la historia de la literatura estonia de los siglos XX y XXI.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  12. Otro poeta que me has dado a conocer.
    Siento su fallecimiento, pero espero que su poesía sea tan infinita como el poema dedicado a nuestro gran Garcia Lorca.

    Gracias, Albert.

    Mercedes.

    ResponderEliminar
  13. Nada se puede hacer para evitar que la naturaleza actúe. En cambio, como dices, la obra de quien algo importante ha hecho permanecerá, y en el caso de Ehin no tengo dudas.
    Gracias a ti por tu comentario, Mercedes.

    ResponderEliminar
  14. Caray, uno de los grandes dedicando un poema a otro grande. Estas personas que aprecian y valoran de esta forma a personajes que, en cierto modo, les son ajenos, me maravillan siempre.

    Gracias por dármelo a conocer. Procurarme una novedad literaria es como regalarle un chupachup de mil colores a un niño!!!

    Un beso y un café.

    ResponderEliminar
  15. Gracias, Verónica. Es verdad, sólo los grandes tienen la humildad de reconocer de verdad los valores de otros que les precedieron: por eso son grandes.
    Voy a tomarme un café a tu salud.
    Un beso también para ti.

    ResponderEliminar