miércoles, 17 de agosto de 2011

Poesía y compromiso en Malika Assimi

Un aspecto de la Medina de Marrakech.
(Fuente: http://enjoyourholiday.com/2011/02/25/marrakech-a-dual-city/)

Nacida en Marrakech en 1946, Malika Assimi es sobrina del poeta y destacada figura política Abdelkader Hassan El Assimi (Marrakech, 1915 - Rabat, 1996), resistente contra el colonialismo, miembro del Movimiento Nacional marroquí, cofundador del Partido del Istiqlal en diciembre de 1943 y signatario del Manifiesto de la Independencia en 1944. El padre de Malika, Ahmed Belhassan El Assimi, fue director de la primera escuela para chicas que abrió en Marrakech el Movimiento Nacional antes de la independencia de Marruecos.

Malika inició sus estudios superiores en la Universidad de Marrakech y los prosiguió en el Instituto Univesitario para la Investigación Científica de Rabat. Luego se dedicó a la enseñanza e inició una prometedora carrera literaria como poeta. Fue, además, una de las primeras mujeres que impusieron su voz en un Marruecos muy patriarcal. Su dinamismo y osadía, pese a ser militante de un partido conservador, motivaron la integración de otras mujeres en la sociedad artística del país. En la década de 1970 fundó la revista al-Ikhtiar (‘La Opción’). Pertenece al comité ejecutivo del Partido del Istiqlal, por el que ha sido diputada en el Parlamento de Marruecos.

Su identidad marrakechí, bilingüe, la ha impulsado a escribir su poesía tanto en árabe como en tamazight (bereber), recientemente reconocido en Marruecos como idioma cooficial. Ella misma afirma que recibió la influencia de la literatura árabe clásica, y que se ha inspirado sobre todo en poetas como el abásida Abass Ibn al-Ahnaf (750-809) y el iraquí Al-Mutanabbi (915-965).


Entre sus obras merecen mención los poemarios Escrituras más allá de los muros del mundo (Bagdad, 1988, reeditado al año siguiente en Marruecos), Las voces de una garganta muerta (Rabat, 1988), Algo que tiene nombres (Casablanca, 1997) y La sangre del Sol (Casablanca, 1997). Ha escrito, además, numerosos artículos, casi siempre relacionados con la condición femenina, así como estudios sobre la mujer y la política: una muestra de ello es su libro La mujer y la problemática de la democracia.


En La sangre del Sol, su obra más divulgada y comprometida, escrita en verso libre, “intenta reflejar sus sentimientos más íntimos y sus preocupaciones, y también aborda el tema social, en el que reivindica y expresa la necesidad de una libertad que lleve a la mujer marroquí a desvincularse de la represión que padece, tanto dentro de su núcleo familiar como en la sociedad”, dice Lamiae el-Amrani [1].


Albert Lázaro-Tinaut


Cuatro poemas de Malika Assimi



EL HUMO


Las tardes me ahogan

Y por mí se iluminan.

Yo enciendo mi sol

Y su claridad me abruma.

Persigo los vientos

Para que extingan mi fuego

Y me reduzcan

A un cuerpo

De humo.


(Traducción de Lamiae el-Amrani)



ACORAZADO


Sello

Mis barcos

Mis acorazados

En la nariz de las olas

Y entro

En la batalla del diluvio.

Lucho tras las montañas de la muerte

Hasta que se aplacan

Y me aplaco

O me desintegro,

Cuerpo

Abrasado

Por el látigo

Del viento.


(Traducción de Lamiae el-Amrani)


CREACIÓN

Por la noche

abandono todo mi pudor

abro de par en par

mi sol

pierdo la cabeza

soy presa
de un ardor loco

me lleno de olas
como un mar

en su flujo más viril

Mis tempestades se desencadenan

y crecen

Mi luz hiere

Soy un fulgor

un rayo que corre

detrás de las nubes

Brillo

Como la luz divina

insisto en el error

Dueña de la creación
me siento en el trono

y sobre el pecho de una estrella

consumo mi locura y mis artes

por sobre todas mis extensiones
y hasta en mis espacios más ocultos

el rey de la selva ruge

Mi león ruge de amor

por la estrella roja

que traspasa los horizontes.


(Traducción de Larbi el Harti)



MARIAM


Oh tú que me recoges

en esta noche lluviosa

como si fuera una cereza agrietada

pendida de una rama húmeda

Tú que caminas entre mis ramas

y me acaricias

me hundo entre tus manos

y tú descubres el éxtasis

la ley justa de este universo

Ellos dijeron:

Agita, Marian, la palmera

y haz que caigan dátiles para los niños

Y Marian sacudió la palma datilera de su padre

Adán

Oh tú que te estremeces

cuando el viento te sopla en las pestañas

y hace caer los astros
si supieras

lo que encierra el corazón.

(Versión de Albert Lázaro-Tinaut a partir de la traducción francesa
de Abdellatif Laâbi)
[2]



[1] Lamiae el-Amrani: “Literatura escrita por mujeres en el Marruecos actual”, dentro del libro colectivo Escritoras y pensadoras europeas. ArCiBel Editores, Sevilla, 2007. Algunos datos biobibliográficos de Malika Assimi han sido tomados del texto de el-Amrani.

[2] Abdellatif Laâbi: La Poésie marocaine de l’Indépendance à nos jours. Éditions de La Différence, París, 2005.


12 comentarios:

  1. Bello.
    P.S. Un comentario escueto: no quiero estropear las poesías. Gracias Albert por darmelas a conocer.
    Un abrazo,
    Anne

    ResponderEliminar
  2. La poesía que va más allá de las fronteras y que tiene la llave del entendimiento entre las personas. Me encanta esta poeta, tiene ese algo fundamental. Gracias, amigo Albert.
    Un abrazo.
    Antonio Arroyo.

    ResponderEliminar
  3. Gracias por darme a conocer a Maliki, creo que esto nos hace ser universal. un abrazo

    FUS

    ResponderEliminar
  4. Gracias por toda esta magnífica informacion.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  5. Sus poemas dejan ver a una mujer apasionada por la vida.

    Gracias siempre por darnos a conocer a estos poetas.

    Un abrazo
    Mercedes

    ResponderEliminar
  6. Anne, has escrito una hermosa palabra que resume muy bien tus sensaciones. Gracias a ti por haber sido sensible a estos poemas y por darme a entender que he acertado al publicarlos.
    Un abrazo mediterráneo.

    ResponderEliminar
  7. Antonio: intento ser fiel a mi propósito de aproximarme a las periferias culturales, que tan difícil lo tienen para darse a conocer, y divulgarlas. Me satisface comprobar que a veces lo consigo y que son valoradas. Gracias por haber acogido tan bien el mensaje.
    Un abrazo también para ti, estimado amigo.

    ResponderEliminar
  8. Fus: la universalidad existe, sólo hay que ir a buscarla y presentarla. Soy uno más de los muchos que lo intentan.
    Gracias a ti por visitar este espacio y por haber dejado tu comentario.

    ResponderEliminar
  9. Y gracias a ti por hacerla útil, Juan Antonio, y animarme así a proseguir en esta tarea.
    Un saludo cordial.

    ResponderEliminar
  10. Estimada Mercedes: sin duda, una mujer apasionada por la vida y comprometida con la de los demás, sobre todo con la de las mujeres en un país donde todavía viven marginadas. Eso es muy de agradacer, en todos los sentidos.
    Un abrazo afectuoso.

    ResponderEliminar
  11. Aquí voy de nuevo, estaré escribiendo comentarios toda la mañana si es preciso. No puede ser que blogger se niegue a publicarme!!! Me ha gustado mucho el artículo y me ha encantado la pequeña muestra de poemas. "Mi león ruge de amor..." es un verso TAN poco usual, tan poco occidental quizá... precioso. Gracias, Albert. Un beso para ti.

    ResponderEliminar
  12. M, no había descubierto tu comentario, lo lamento y te pido disculpas (el correo electrónico esta vez no me avisó).
    Descubrir una voz poética nueva siempre es apasionante, y a menudo fruto de un largo rastreo. Además, una voz femenina tan valiente en una parte del mundo donde las mujeres prefieren callar..., cuando no son silenciadas.
    Gracias por tu perseverancia hasta conseguir haber dejado esas palabras. Aunque con retraso, correspondo a tu beso.

    ResponderEliminar